Перевод диплома нужен как тем людям, которые собрались получать дальнейшее академическое образование за пределами Украины, так и тем людям, которые получали степень бакалавра за границей, но решили продолжать обучение здесь.
Несмотря на то, что аннотация диплома может быть подана на нескольких языках одновременно, полный перевод диплома лучше всего оставить профессиональным переводчикам https://lingvogroup.ua/ru/. Перевод диплома для апостилирования или нострификации сопряжен с рядом сложных проблем, выходящих за рамки стандартных лингвистических задач. Эти трудности обусловлены юридической, образовательной и культурной спецификой содержания; ниже подробнее рассмотрим возможные трудности в переводе дипломов:
- Названия учебных заведений и программ требуют тщательного подхода. Названия университетов и факультетов часто содержат культурные, исторические или институциональные ссылки, которые могут быть незнакомы или двусмысленны на языке перевода. Буквальный перевод может вызвать путаницу, а слишком вольная адаптация – недоверие. Необходим стандартизированный подход, часто опирающийся на предыдущие прецеденты или институциональные глоссарии.
- В разных странах используются различные системы оценок – числовые, алфавитные или описательные. Перевести оценки для наглядности, сохранив при этом верность, очень сложно, особенно если в целевом учебном заведении используется принципиально иная модель оценки. Переводчики должны избежать подразумевания формальной эквивалентности и при этом сделать информацию понятной.
- Формат и структура документа могут создавать трудности. Дипломы часто содержат печати, подписи, штампы и рукописные элементы, которые должны быть точно воспроизведены в переводе. Для целей апостилирования или нострификации перевод должен визуально и структурно соответствовать оригиналу, чтобы быть принятым официальными органами. Это включает в себя соблюдение высоких стандартов размещения, терминологии и форматирования.
- Требования к заверению различаются в зависимости от учреждения или страны. В большинстве случаев перевод должен быть заверен присяжным или официально уполномоченным переводчиком. Несоблюдение определенных стандартов форматирования, нотариального заверения или удостоверения подлинности может привести к отклонению перевода, даже если он является лингвистически грамотным.
Наконец, многоязычные дипломы создают сложности, когда в оригинале документа фигурирует несколько языков. Определение того, какие элементы требуют перевода и как последовательно передавать имена и аббревиатуры, требует тщательной оценки и осведомленности о принципах работы учреждения, выдавшего диплом.